Закладки Хочу стать Переводчиком / Want to be a translator (2023) (Rus/Eng) [IMPORTANT] [READ ME]

Хочу стать Переводчиком / Want to be a translator (2023) (Rus/Eng) [IMPORTANT] [READ ME]
Название:
Хочу стать Переводчиком / Want to be a translator (2023) (Rus/Eng) [IMPORTANT] [READ ME]
Мне часто задают такой вопрос в ЛС. И это очень радует. Как я всегда говорю, с миру по нитке...
Как стать Переводчиком? Есть куча свободного времени и желания.
Решил создать и такую тему в нашем разделе Правила, инструкции, FAQ / Rules and FAQ
Надеюсь, будет полезна многим. Ниже отвечу на некоторые Ваши вопросы.

Начну с того, что переводчики переводят бесплатно, в свое свободное время, извините что начал с финансовой стороны, просто чтобы не было недопонимания потом. Кто решил изначально обогатиться на этом, то Вы ошиблись ресурсом. Тут же напишу, конечно же, я не против Ваших Boosty и других, подобных Ваших официальных площадок, которые на прямую подтверждают связь темы на сайте и Вашим блогом или страницей (ссылки на различные Форумы, группы с общим, размытым содержанием и сайты с тематикой схожей с Островом запрещены). Во время оформления Вашего перевода я добавлю их в тему с Вашим переводом. До этого, извините, но такие данные можете оставлять только в комментарии.
Если у Вас нет своей страницы пока, можете вместе с переводом присылать любые Ваши реквизиты
Для обучения я записал небольшой видеоурок по переводу, это не профессиональный мастер класс, но базовые понятия дает, вот ссылка Видеоуроки по переводу игр на движке RPGM, RenPy и Unity [v.21.10.22] (2022) (RUS) .
Если, после просмотра видео вы не передумаете заниматься переводом, то определитесь с игрой на сайте и, пожалуйста, напишите мне, что вы выбрали. Я закреплю игру за вами. Если игра занята, то в теме указано, в процессе или перевод закреплён.
Выбрать игру на перевод Вы можете в любой категории сайта, а также здесь - Стол заказов на перевод игр. Стол заказов создан в ознакомительных целях и никакой финансовой цели не преследует. Через него Вы не можете заказать платный перевод.
Также, с нашей командой Переводчиков, закрепленными за ними играми, их контактными данными, Вы сможете познакомиться на этой странице - ПЕРЕВОДЧИКИ ОСТРОВА
Как поделиться Вашим переводом, Вы сможете ознакомиться на этой странице - КАК ЗАГРУЗИТЬ / ПОДЕЛИТЬСЯ ПЕРЕВОДОМ/ИГРОЙ/ВИДЕО/КОМИКСОМ?
Если будут еще вопросы, пишите, не стесняйтесь.
По остальным вопросам, если что будет непонятно, можно будет обговорить в Дискорде
Наш Сервер Переводчиков в Дискорде
Мой ник в Дискорде. Пишите сразу в ЛС. Admin#5463
Или любым методом через личные сообщения. Будь то социальные сети или через личную переписку на сайте.
Сообщения, присланные на Почту буду игнорировать!

С Уважением, админ. (Роман).



ДЛЯ НОРМАЛЬНОЙ РАСПАКОВКИ АРХИВОВ ОБНОВЛЯЕМ ВАШИ АРХИВАТОРЫ ДО АКТУАЛЬНЫХ ВЕРСИИ!!! НЕ РАСПАКОВЫВАТЬ ПРОВОДНИКОМ!!!! 7-ZIP.ORG


Уважаемые пользователи! Все комментарии такого плана: не работает , не запускается , выдает ошибку при запуске и т. д. без подробного описания самой ошибки с прикреплённым скриншотом будут игнорироваться и удаляться. Так же комментарии когда перевод, когда обновление будут удалены!

ИнформацияПосетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Almaka
Demonkit,
Не совсем понял. Можешь скрины прислать, что и как делаешь? Можно в личку
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 9 марта 2024 02:20
Demonkit
Almaka,
Нет результата. И зачем не нужно добавить перевод имени? Будет ли тогда меняться перевод при смене имени?
Мне просто нужно, чтобы имя менялось при переименовании.
У разраба в файле variables.rpy вообще просто написано Lina но при этом при переименовании в игре оно меняется и сразу подхватывает переведённое имя из переменной, а если за место него указать переменную имени то также выводится написанная переменная вместо имени. Вот и голову уже всю сломал как это реализовать, но пока без результатно.
  • 9 марта 2024 01:52
Almaka
Demonkit,
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 9 марта 2024 01:30
Demonkit
Подскажите пожалуйста, почему при использовании [nameOfLina!t] ничего не меняется? Появляется эта надпись вместо имени. Что то я совсем запутался.

  • 8 марта 2024 21:56
Demonkit
Alex3Ton,
Прости, разобрался. Дело в том что писал строки с оригинала. а надо было с перевода)

Осталось только разобраться, как можно вытягивать вместо LinaRoom вытягивать содержание переменной [li].
  • 8 марта 2024 16:27
Alex3Ton
Demonkit,
Цитата: Demonkit
переменные %(ev)s на замене не работают
В смысле? Насколько я понял, в Вашем примере
%(ev)s - имя персонажа, Ева
is in - текст "находится"
[EveObj.Location] - переменная локации, где и нужно ставить флаг, т.е. должно быть [EveObj.Location!t]
  • 8 марта 2024 16:07
Demonkit
Almaka,
С твоего примера проблема в том что в оригинале строка выглядит так, %(ev)s is in [EveObj.Location], а переменные %(ev)s на замене не работают, по крайней мере я не знаю как сделать, чтобы переменные перехватывались.
  • 8 марта 2024 14:47
Almaka
Demonkit,
С помощью флага !t
Например, у тебя: location = "Kitchen"
В тексте пишешь "Ева находится в [location!t]"
а в common.rpym прописываешь перевод:
old "Kitchen"
new "Кухня"
То есть, в переменной location остается значение "Kitchen", но при выводе строки на экран, вместо переменной подставляется ее перевод.
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 8 марта 2024 13:57
Demonkit
Almaka,
Спасибо принципе всё работает. Только не подскажешь как на "LinaRoom"
"в комнате Лины" вытягивать имя из переменной вместо Лины?
И как привязать перевод странице статистики?
  • 8 марта 2024 13:43
Almaka
Demonkit,
Ну здесь в принципе можно сделать просто:
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 8 марта 2024 11:47
Demonkit
Almaka,
А можешь подсказать по игре My early life?
  • 8 марта 2024 09:41
Almaka
Demonkit,
В принципе, конечно, можно. Даже разными способами. Но нужно смотреть каждую конкретную игру, у каждого разраба свои зае... заскоки бывают smile
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 8 марта 2024 07:56
Demonkit
Народ есть вопрос знатокам движка Ren'Py, подскажите пожалуйста, можно ли сделать реплейсер текста названий, дней недели? А то в игре они завязаны со скриптами, поэтому, при их переводе происходят баги в игре. А скрипты все перелопачивать на не завершённой игре желания особого нет.
Внимание! У Вас нет прав для просмотра скрытого текста.
  • 7 марта 2024 15:24
Demonkit
TATOSHCKA_2030,
Ну, благодаря скрипту, который ниже, я нахожу за пол минуты все пустые строки в файле. И ничего перелистывать не приходится. Смысл заморачиваться с Экселем? Тут как говорится, кому как удобнее.
  • 31 января 2024 19:09
TATOSHCKA_2030
Demonkit, еще раз. Я не говорю тебе переводить в экселе и вставлять.
У тебя файл на 3000 строк. Выгрузил в эксель. Скрыл все переведённые. Дальше не переведенные, оригинал ищешь через поиск, и в переводчике уже осматриваешь эту строчку, просматриваешь если надо код, пред идущие строки и тп. Т.е. в экселе ты не переводишь. Это просто такой костыль... И смело в экселе там цветом отмечаешь обработанные строки. У меня в игре Семя Хаоса есть файл с галерей повторов - там 50к строк. Да 99% - это повторы того, что есть в игре. Но 1% это строки, какой вы сделали выбор в месте Х. И вот через эксель удобнее искать их, нежели крутить в переводчике.
  • 31 января 2024 09:41
Demonkit
TATOSHCKA_2030,
Нет, я всё понял. Просто в трансляторе позволяет просматривать прям в файле, что именно ты переводишь. Очень помогает в переводе названий, определить которые затрагивают скрипты и лучше не переводить. Плюс я пользуюсь контекстными вставками в перевод. Что позволяет зачастую правильно вставить текст, к примеру одну и туже фразу, только с отличиями по полу.
  • 31 января 2024 07:00
TATOSHCKA_2030
Demonkit, ты не понял логики. Эксель тебе даст именно не переведенные строки отфильтровать. Через поиск в переводчике находишь их, и дальше по определяешь, что чего и зачем.
  • 31 января 2024 05:07
Demonkit
TATOSHCKA_2030,
С эксель для меня не вариант. Я постоянно смотрю в контексте, что я перевожу, чтобы скрипты не запороть.
  • 30 января 2024 23:59
Demonkit
rdmsvg,
Здравствуй.
Дали скрипт автоматически помечающий цветом с пустыми переводами. Спасибо разработчику что подсказал его. Может пригодится. Применять нужно на колонке с переводом.

if (!this.cells[0]) return;
if (!this.cells[1]) trans.appendTags(this.file, this.rowId, ["green"]);

Потом просто делаю поиск по тегу цвета.
  • 30 января 2024 20:06
TATOSHCKA_2030
rdmsvg, теги это хорошо, но когда у тебя добавилось новых 5 строк в середине. еще 10 ближе концу. и 5 в начале, а файл на тысяч 5 строк.... Очень весело....



Demonkit как вариант выгружаешь все в эксель. В экселе скрываешь переведенные строки, и дальше остаются только не переведенные. Их легко поиском в переводчике находишь.
  • 30 января 2024 04:08
rdmsvg
Цитата: Demonkit
Здравствуйте. Вопрос по translator++. Кто-нибудь знает, можно ли как-нибудь в нём скрыть переведённые строки в файле? А показывать только не переведённые? А то я запарился при импорте проекта в ручную их выискивать.

1 - вы как импортируете? В ту же папку где проект лежит (trans файл)?
Импортировать нужно в копию игры.
Скрыть насколько я знаю невозможно.
Ранний доступ к моим переводам на Бусти
Благодарности тут: Юмани
По ошибкам и багам перевода: в личку тут и на Бусти.
  • 30 января 2024 03:57
Demonkit
Здравствуйте. Вопрос по translator++. Кто-нибудь знает, можно ли как-нибудь в нём скрыть переведённые строки в файле? А показывать только не переведённые? А то я запарился при импорте проекта в ручную их выискивать.
  • 30 января 2024 03:42
Domino4er
Цитата: rdmsvg


Неа, нет там похожего. Ладно, хрен с ним. Может вообще такой функции не предусмотрено. Спасибо за помощь!
  • 12 сентября 2023 04:24
rdmsvg
Domino4er,
Тогда может он прописал в screens.rpy
в этой строке
style say_dialogue:
может быть типа такого
style say_dialogue:
outlines [ (2, "#ffffff", 1, 1) ]
line_spacing 5
kerning 0.25
properties gui.text_properties("dialogue")

xpos gui.dialogue_xpos
xsize gui.dialogue_width
ypos gui.dialogue_ypos

Но может где-то ещё в этом скрипте отдельно прописали, искать надо.
Ранний доступ к моим переводам на Бусти
Благодарности тут: Юмани
По ошибкам и багам перевода: в личку тут и на Бусти.
  • 12 сентября 2023 03:38
Domino4er
Цитата: Almaka
Цвет текста - в файле gui.rpy.

Цитата: rdmsvg
gui.rpy - define gui.text_color = '#ffffff'

Нет, там не меняется. Неужели переводчик указал цвет текста прямо в переводе, во всех строках? Может где-то ещё эти настройки?
  • 12 сентября 2023 03:16
Almaka
Цитата: Domino4er
Где (в каком файле) задаётся цвет шрифта в Ren'Py, т.е. который диалоги и имена персонажей?

Цвет текста - в файле gui.rpy. Цвет имен персонажей там, где эти персонажи описываются (Character) (Как правило, это script.rpy, но это не точно...)))
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 12 сентября 2023 02:17
rdmsvg
Domino4er,
gui.rpy - define gui.text_color = '#ffffff'
можно прямо в тексте задать определённой строке или отдельному слову:
{color=#F0E68C}текст или отдельное слово{/color}
Ранний доступ к моим переводам на Бусти
Благодарности тут: Юмани
По ошибкам и багам перевода: в личку тут и на Бусти.
  • 12 сентября 2023 02:10
Domino4er
Где (в каком файле) задаётся цвет шрифта в Ren'Py, т.е. который диалоги и имена персонажей? Короче, как изменить цвет текста диалогов? Тот, который белый
  • 12 сентября 2023 01:16
ikka
Всем огромное спасибо. Подошел UnRen-forallv.8.8.
  • 21 августа 2023 15:59
Almaka
ikka,
RenPy 7.6.1 это то же самое, что RenPy 8.1.1

Это самая последняя версия Ренпая. По идее, должен подойти батник для 8.0, либо нужно ожидать нового батника. Не могу сказать точно, сам не пробовал)
Моя страница на Boosty - https://boosty.to/almaka
Все мои переводы - Здесь
  • 21 августа 2023 13:30
Назад
1 2

У данной игры еще нет опубликованных отзывов